Так повелося, що переважна більшість світових брендів використовує у своїй назві латинські літери, а сама назва, як правило, вимовляється англійською (рідше – іншими європейськими мовами – французькою, німецькою, італійською). На жаль, у більшості українців із західноєвропейськими мовами не склалося, тому назви багатьох брендів у наших широтах вимовляються так, що за кордоном просто не зрозуміють, про що йдеться. У цій статті ми перерахуємо основні назви, які вимовляються некоректно.
Levis
Найактуальніше питання, через нього, здебільшого, і було написано цей пост – Левіс або Левайс? Багато аналогічних статей, яких в інтернеті десятки, стверджують, що правильна вимова – Левіс, адже творця бренду звали Леві, при цьому посилаючись на транскрипцію, наведену в Вікіпедії. Тут і криється помилка, дивитися потрібно в англійську версію Вікіпедії, де Страуса вже звуть Лівай. Відповідно, граматично правильно називати цю торговельну марку Лівайз. Тим не менш, шановний ресурс ShowMeWord наводить дві транскрипції, розділяючи вимову на американську та британську, тож допустимі обидва варіанти прочитання:
Wrangler
Ще одна торгова марка, яка постраждала від рівня знань англійської серед наших співвітчизників. Найчастіше бренд називають Вранглер (а інколи навіть Врангіль), від чого у порядного американця може піти кров із вух. Адже w перед r в англійській завжди німа, і в цього правила немає винятків. Ба більше, англійська “а“, як правило, читається як українська “е”, тож коректною вимовою буде Ренглер, і ніяк інакше. До речі, значення цього слова тут – “ковбой”, “об’їзник коней”, а аж ніяк не “хуліган”, як стверджують деякі сумнівні ресурси.
UPD: Виявляється, проблема правильної вимови цієї назви мала місце і на батьківщині бренду, компанії навіть довелося провести в 60-х роках навчальну рекламну кампанію:
Xerox
Унікальний кейс у нашій країні. Не виключено, що ця компанія взагалі не витрачає гроші на рекламу в Україні, оскільки обивателі рекламують її самостійно, називаючи будь-який копіювальний апарат ксероксом. Тим не менш, про популяризацію правильної вимови бренд не подбав, і тепер, якщо вам знадобиться зробити копію в англомовній країні й ви попросите “ксерокс”, то вам спершу доведеться довго пояснювати, що це за слово, а потім вам скажуть вибачте, Xerox немає, є тільки Canon. Усе тому, що правильно казати Зірокс (англійська х часто вимовляється не лише як “кс”, а й як “гз“, найпоширеніший приклад – exit). А якщо вам просто потрібна копія, то так і скажіть :)
Samsung
“Труднощі перекладу” спіткали і цей найвідоміший світовий бренд. G після n у англійській ковтається, правильно говорити Семсан (наголос на перший склад).
Lamborghini
Поєднання gh і в англійській, і в італійській означає м’яку “г”, тому вас навряд чи зрозуміють в Італії, якщо ви скажете “Ламборджині“.
Porsche
Торгова марка названа на честь її засновника, німця Фердинанда Порше (наголос на перший склад). Непорозуміння щодо того, чому е наприкінці назви Porsche Cayenne то читається, то не читається, пояснюється доволі просто: перше слово – власне ім’я німецькою, друге – англійське слово, що означає сорт перцю чилі.
Hyundai
Хенде. Тим не менш, вітчизняні маркетологи цього бренду вирішили, що така вимова надто азіатська і не приживеться у нас, тому здалися і використовують наш народний варіант “як пишеться, так читаємо”.
Гермес
Незважаючи на те, що цей бренд французький, а в цій мові s наприкінці слова завжди німа, тут ми маємо справу з виключенням (власне ім’я), і читатися ця назва буде як Ермес.
Nike
Ще один виняток. За правилами англійської правильно читати Найк (багато американців так і говорять), але це власне ім’я. Бренд названо на честь грецької богині перемоги Ніки, тому коректна вимова цієї назви – Найк.
Ralph Lauren – Ральф Лорен (наголос на О).
Guess – Гесс (звичайне англійське слово, транскрипція є в будь-якому словнику).
Tommy Hilfiger – Томмі Гілфігер.
UGG – АГГ (закритий склад).
Louis Vuitton – Луї Віттон (у французькій наголоси завжди на останній склад).
Calvin Klein – Келвін Клайн.
Lacoste – Лакост (е в кінці англійських слів німа).

